Nhặt hạt sạn của một người Nhật

Tiếp tục chủ đề "rảnh-linh tinh" nha pà con! Lỡ đánh ra tiếng Việt rồi, không cho ai đọc thì có mà phí...công (^^)

おかゆ・・・ですか???theo 「毎日ベトナム」
Đây là chén cháo? theo blog "Mỗi ngày ở Việt Nam"

パラパラとベトナムの料理雑誌を見ていると
サイゴン(ホーチミン市)のおかゆ事情みたいな特集を発見。

Xem qua cuốn tạp chí ẩm thực Việt Nam, tôi phát hiện một bài báo nói về món cháo ở Sài Gòn.

サイゴンでは夜になると様々な種類のおかゆが売られる。
サイゴンっ子は飲んだ後、〆におかゆを楽しむ・・・みたいなことが書かれ
おかゆ通りはどこどこ通り、あひる粥をたべるなら○○、さかな粥なら□□、
一杯いくらとか、結構詳しく書かれてる。

Sài Gòn về đêm có rất nhiều hàng quán bán cháo đủ loại. Người Sài Gòn thường thưởng thức món cháo sau khi nhậu...., những con đường có nhiều quán cháo như là...., muốn xơi cháo vịt thì đến....., cháo cá thì đến...., một tô bao nhiêu,...Tóm lại là khá chi tiết.

でも・・・
肝心の写真が・・・

Nhưng cái hình cốt yếu này thì....


写真に添えられてるコメントは
『シーフード粥はサイゴンっ子の夜の人気メニューの一つ!』

Dòng chữ ghi chú tấm hình là "Cháo hải sản, một trong những món ưa chuộng của người Sài Gòn"

これって・・・
どー見ても、日本の茶碗蒸しなんですけど・・・
食器にもわのテイストが感じられるし
のってるのは海老、銀杏、三つ葉・・・だよね!?

Cái hình này, nhìn thế nào đi chăng nữa cũng nói ngay đó là món trứng hấp chén- Chawanmushi (*)của Nhật. Họa tiết trên chén cũng là kiểu Nhật, trang trí bên trên chẳng phải là tôm, hột ginnan (**), và mitsuba (***) đó sao?


でも、シーフード粥って書ききってる。
もしかして、下のほうに柔らかく炊いたご飯が入ってるとか!?
結構詳しく、どこどこでは何が食べられると書かれてる記事なのに
この『シーフード粥』に関しては、食べられる場所も値段も書いてない。
書いた人の後ろめたさの現れ???

Nhưng lại ghi rõ ràng là cháo hải sản. Có thể ở phía dưới là cháo?
Bài báo viết rất chi tiết, đường nào đường nào có món gì, thế mà cái hình cháo hải sản này ăn ở đâu, giá bao nhiêu lại không ghi gì cả. Chắc vì sẽ lòi ra cái sạo của người viết?


Chi ghú:
(*) Một món ăn của Nhật, trứng hoà tan với nước có nêm gia vị cho thật loãng rồi đổ vào các chén đất, hấp chín. Nhân rất phong phú.

(**) Ginnan là hột của cây có lá hình như cái quạt gọi là Gingko. Hình như Việt Nam gọi là cây bạch quả. Hột Ginnan rất hay dùng làm nhân món Chawanmushi.
(***) Mitsuba là 1 loại rau thơm của Nhật, có dạng gần giống lá ngò (rau mùi)

*************************************
Những bài viết ở đây dùng giấy phép của Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 License. Nghĩa là có thể sử dụng nội dung và hình ảnh ngoài mục đích kinh doanh. Nghiêm cấm dùng cho mục đích tư lợi mà không được sự cho phép của tác giả.
Bất cứ trích dẫn nào lấy từ GÓC BẾP & NỒI NIÊU phải được ghi rõ [nguồn góc bếp] có nối đường link. Vui lòng đừng sao chép.

*************************************

buom nho


5 nhận xét:

Nặc danh nói...

Chị ơi, chị à…
Em rất là thích ăn cái món trứng hấp chén này. Thèm quá trời khi đọc bài này. Chị chỉ em làm đi. Em không bỏ nhân vô, chỉ nêm gia vị rồi hấp lên em cũng chịu nữa… còn không chị coi có cách nào làm món này hông? Thèm quá à.
À, nếu nấu bằng microwave thì tuyệt vời, vì ở nhà hỏng có cái xững hấp.

Thèm quá đáng… chẹp chẹp, vừa viết bài vừa kéo nước miếng mới ghê (ack… kinh quá nhểy?)

Anchorp

Nặc danh nói...

Trình Nihongo của chị Niêu thật... phi phàm!! Em cứ thấy mấy chữ Kanji là toát mồ hôi xây xẩm mặt mày, gần như ko nhớ đc chữ nào luôn. :D

Nặc danh nói...

Doc may cai bai nay thay embarrassed qua! Khong ton trong chat xam cua nguoi khac, thi lam sao nguoi ta ton trong minh duoc? Cam on Van da bo thoi gian dich va post len.

Chuc mot ngay vui ve nhe. Great blog always!

Nguyen

Nặc danh nói...

Thiệt là nhục mà! Loại báo này là đồ báo hại!

Ký tên: fan của Góc Bếp

Ốc béo nói...

Chị ơi, buồn lắm ấy :(
Em cũng viết bài cho báo, sau đó bên báo họ sẽ lấy bài đó, sửa gì đó (mặc dù họ không hiểu về chuyên môn mà em viết), sau đó, họ chèn ảnh một cách --- vô tội vạ --- dã man --- đến mức nhiều lúc em không muốn đọc bài của mình sau khi đã đăng :(
Em vẫn viết :( Hàng tháng...
Nhưng thấy buồn thật đấy!

Đăng nhận xét